Giuseppe Sinopoli e la "Settima" di Mahler

GIUSEPPE SINOPOLI E LA "SETTIMA" DI MAHLER "Ne lu jire (1) de l’etade, de l'anni, o ver lungo l’adusato concento de l’imperiture perfòrmances, avec lu calco forgiate da lu quartetto de le stagioni, e’ casi estenu (2) di norma e’ seguenti duoi. Od ol (3) cervello progredisce gaiardo, et s’affina et iscaltrisce, et via + penetra lu reale et ig (4)imaginario, et disvela progressivo tesauri de l'"io" (sou proprio et altrui), et isfòlgora da sezzo ne sa (5) tarda et postrema etade: siccome addivenne, verbigrazia, a Wolfgang Goethe. O ver, ul (6) ciarvello (7) s’arresta ad un punto 'mpreveduto d’er xcorso et pija da lì a tremolar, poscia a rincular, donde s’involve et ammolla 'n una melensa alienazione: 'n un oblioso vanir, insanir d’inquando: sì ke lu reale et ig imaginario dovèntano, x el portator d’esto cellevriello (8), recalcitranti obietti, vaghìssimi, fuggitivi: siccome notoriamente negato xe a lo guercio er fenòmeno, co’ contorni sua annessi, k'istà inante ad el rimpianto et riposto guardo sujo. Or bene, ir (9) direttor d’orchestra vinizian Giuseppe Sinòpoli, ke nui si cognosce et precia (10) da’ primieri sue cimenti, còrrono l’anni, und la su’ sensibilitade arricchisce costante di sustanzia und finezze, ac l'anàlisi suoie 'nterpretative arricchìscon di xspicacità und di xtinenza històrico-stilìstica. Ke sontu cosse nn eclatanti, nn reboanti – Sinòpoli, se vuoli, dè (11) mùsico, x su’ y nossa cuccagna, punto popular aut pappator d’enfasi – but d’uno subtil gusto, und d'uno strenuo solacio estetico x quanti pòngonvi dèbita atenciòn, et + dèbita coltura: x quanti da le baracconate rifuggon. Sinòpoli quantunque volte lo s’ascolta attento a (12) pagini (sic) di Gustav Mahler, zu (13) rapporto tra lu musurgo (14) et 'o mùsico di Kalist fàcesi + striccus (15) ac serrato, xcorso da complicità sotterranee, da folate d’assonanze secrete et d’assentimenti sibillini, da flussi càrsici ke chiddu universo charmeur atque xverso de l’egrìssimo artista boem arrècan et allògano 'nsino ad ul nuestro (16) stato presente, id est a’ nost (17) tempi: magara assai - xversi (ké pur x la xversione èdi (18) d’uopo ir contraltar d’una profondezza ètica und d’uno rigoglio fantàstico k’oggidì ne màncano), but x certo - charmeurs. A quanto sovra s’accenna sèndo k'apo (19) zu Teatro de l’Opera 'n Rome ir maestro adà sa "Sinfonia n.7 in mi minore" affrontato: aspèrrima 'n fra sas (20) noeuv (21) d'er còmposer boemo (22): pro veretade, sa + 'ntricata 'n la paradossal scrittura, ne l’eruzioni 'ncessanti d’un estro spropositato, convulso d’acri drami, torvi ludibri, mordaci ghigni, cacofonìe taglienti y sùbiti bàlsami melodiosi da congreghe porti di notturnal lèmuri: 'n un eccezional fàcere y divenire 'ncasinato 'nzì a lu spasmo. Sì ke havvi da doventar propio dissennato a lèggere, scandagliar ac secondar in ordinata vita di suono quillo ginepraio di partitura cataclismàtica ke dura n’ora et mezza à peu près, mais xò par di + assai: elle rassembra n’operona digna de sa grandeur wagneriana, et un usual concerto sinfònico ke s’ardisca di la propuorre ad ig ascolto de la platea, s’inturgidisce y dilata a dismisura, siccome se, 'n vece d’una mùseca, risonasse sovra ig uditorio, sgomento und stàtico (23), un Dies Irae 'nesorabil: di magma 'ncuboso et etterno trabocco. Mùseca struggente y discarìssima, d'una deformità acuminata, + viva atque vibrante, et + attual di cuella ke vàceno (24) iscombiccherando tanti supponenti musicistùcoli, oggidiani y de lu passato prossimo, lordanti ul pentagramma di note mummificate: fatte passar x fresche qual pisci. Mùseca, sa “Settima” , ke 'n el anno di Nostro Signore 1905 aborrisce zu passato et diffida (25) d’un'avenire; ke grida und implora 'na requia x sé medesma atque x l’inaudito sconcio de la mùsica civiltate 'n ke si caderà dipoi, ne l’augunìa (26) d'el Novecento: sconcio da la ditta "Sinfonia" divinato cun (27) xfettuosa lungimiranza ac preannunziato avec xforazion di canto diruto und doglioso. Et Sinòpoli ne la face ascoltar, chesta tragedia mahleriana, cum nu rigor atque nu nitor implacàbili di concertazion, nna (28) dinàmica estraordinariamente acuta, una tension emotiva assillante, ke da capo a funno xcòrron et isfèrzan er mostruoso bassorilievo funèbre: 'n ke tutt’edè dicto et iscolpito, neente sottaciuto, aut a l’accidente commesso. L’acume, sa superba forma d'el prefato cervello sovvèngon lu maestro 'n l’iscabrosa 'ntrapresa, mapperò, diciamoncèlla papale papale, anca n'orchestra oltre unni dìcere qual sa "Philharmonia of London" da ello diretta a lu Teatro de l’Opera 'n Rome: und ello li dirige, l'instromentisti: atque chiddi obedìscon: siccome se gnente fùssino chille dritte (29) daddovero esigenti und virtuosìstiche: siccome 'n uno iucariello di mimmi; and se ne vauno (30) fieri and lisci, l’inghilesi, ke te ti dimandi, 'ntontonito, cume (31) kakkio faghn (32) a regger sì 'mpertèrriti og (33) tuosti x sì gran tiempo… * Di Rome, alli 23 d’abbrile 1992 ************************************************************************************* NOTE - (1) "andare", nap. (2) "sono" (3) "il", berg. (4) "lo", "il", tosc. (5) "la", sardo (6) "il", gen. (7) "cervello", rom. (8) "cervello", nap. (9) "ir", piem. (10) "apprezza" (11) "è", tosc. ant. (12) "intento a" (13) "il", sca. (14) "interprete" (15) "stretto", T. Folengo (16) "nostro", spag. (17) "nostri", mil. (18) "è", calab. (19) "appo", "presso" (20) "le", sardo (21) "nove", mil. (22) pro veretade, Mahler abbozzò anca dua movimenti d'una dècima Sinfonìa, ke taluno s'è ardito di elaborar et integrar dipoi: vanamente, già ke l'òpera d'arte appartiene toujours a ki la face, nn già a ki l'elàbora et ìntegra, donde nn pol nn sortire na + o - ambigua bastardata. L'istesso ragionamento vale x le traductioni litterarie: u "Canzoniere" d'el Petrarca est chillo 'n lenga italiana: le traductioni 'n lengua inghilese, nederlandese, tudesca, et cetera, kon altre parole, altri colori, altri accenti, altre nuances, altre sonorità, sunt altre cose: nn già lo summum opus d'el gran vate. Tra lu "Canzoniere" petrarchesco and le mille traductioni nn havvi relatione veruna se nn chilla ke 'ntercorre tra lo dicto "Canzoniere" et la traduzione de la "Comedia" dantesca in lingua chinese (23) "estatico" (24) "vanno" , nap. ant. (25) "dispera" (26) "agonia", nap. (27) "con", sardo (28) "una", sal. (29) "indicazioni", rom. (30) "vanno", otr. ant. (31) "come", istr. (32) "fanno", par. (33) "e", norv.