"Requiem polacco" di Krzysztof Penderecki

"REQUIEM POLACCO" DI KRZYSZTOF PENDERECKI La museca, quanno xe alta, prenne a sé 'l cor d'el munno: und de l'oceanico so pulseggiar risona. La parola este linea, er colore este sugestion (1), l'imagine este speclu (2), but u suono este invasion da ugni parte contro a la qual nn si daco (3) 'ntuppi, cortine aut industria (4). La muziek (5), quand'este alta, la virulentissima energìa possiede de la veritate de le chose (6) ke, da lu viluppo de l'infingimenti et de l'incrostazioni affrancate, estenu (7) 'n el centro poste de l'essere: ignude and abbacinanti, 'n uno avec l'attonito esser. S'ascolta 'ncreduli 'l “Requiem polacco” da Krzysztof Penderecki composto 'n el 1985: chista musique tirribbili, + spietosa und decisiva d'una rivoluzzione, + immacolata atque straziata d'el dolor de' nennilli (8), + desperata d'una ributtata capital, + nobile und altera d'una demissione (9). Lu “Requiem polacco” nn isposa li sempiterni baleni antelucani de l'olimpiche plaghe a li postremi ansamenti de la terrestre alma: siccome addivien in el “Requiem” di Mozart; né 'spande d'incerchio le tremule luminescenze ac crepuscolari de "Un Requiem todesco” di Johannes Brahms; né strilla d'abominazion ad er mozzico de le Parche: siccome l'abbottata “Messa di Requiem” di Giuseppe Verdi. U “Requiem” pendereckiano, polacco fin in er merollo (10) but testeso (11) universale x possa d'example and monito, dè (12) l'immane tragedia d'una jente (13), di lutto 'ntrisa, ke prorompe abraccecata (14), brucente ac invilita (15) a lu cospetto de lu Rex celestial (16), atque coralmente na struggente ossecrazion (17) estolle (18) azzokké (19) voglia la Deitade l'interminata nocte solvere (20) poscia ke la barbarie de l'ommini la nocte l'adà estrutta ccaggiù et a la nnucenza (21) et a li disii comminata d'antri ommini: a lu di lei jìu (22) astretti et asserviti. Pare el reame d'Ades (23) habere le suoie soldatesche oscene accampate su sofferte plaghe d'el munnu, und la terra arreseca (24) di sé metamorfosar in lugubre spedale de lo neverzo (25). I' “Requiem polacco” eti (26) xciò no spoglio und cavo preco di salute (27), but anca tumultuosa 'ndegnazione, atto d'accusa contro a l'umana malsanìa ke schianta et faucià (28), kon demenzial enciarià (29), li doni de la reverie (30) et l'anelanza a la franchezza (31) di cui eti ludibrio facto et scempio, 'n el mentre nimmo (32) ignora ke ne la sola franchezza – sacra fra gli frutti d'unni saison (33) – l'omine (34) pole and ama vegnir su, cantadi (35), estruere, la vucca (36) dischiuder a gli sorrisi, lussureggiar and carolar: nanti a (37) commettere a lu supremo giudicio la so (38) opra adempiuta. Agnu parte d'er “Requiem polacco” Penderecki dedicata l'ave a n'eroe aut ad uno accadimento eroico de la Polonia, urlata l'ave ad el secolo (39) 'n esta feral musique k'erompe da la patria tenebria et financo ne la terquedad (40) de' cecati e de' sordi penetra. Da l'alto baluginar d'el monumento sonoro riecheggian, x l'illividite polacche piane, ei rintocchi ossuti de le quarant'otto gese (41) di Krakòw, invitti simulacri di salvazion et pietanza (42) et misericordia, mapperò d'avvertimento, y se ne riman a l'ascolto siccome attanagliati et diacci: x tanta braura (43) et clarità di desìo (44) effuso. A la museca dè conceduto acò (45): edda ke have x natura la veritas d'el dicere ne l'inviolabilità de' propri spiramenti (46). X l'epicedio nazional, Penderecki move ona (47) sterminata massa di coristi e professori d'orchestra ke 'n un'armonia scarnita raccolgonsi a cimmerio populo 'n canto: xe ona grannezza (48) ossessiva und arcana, larvale ac lagrimosa, tenerissima atque fiera di ghiora (49), marmorea contro a la bestial sferza de la fortura (50) patita. Gli è pesanza (51) di canto, duro ac tosto qual acciaro, e, limpido, diafano siccome égua (52) pura: immota et fulvida. Aqusé (53) de l'opra la spasmodica religiosità trasfonde la tension ne le ferute (54) d'una michelangiolesca epicità, et la compressa spera de l'immanenza èdi (55) xforata und vibra d'acri lampeggiari sovrannaturali. Accuscì (56) l'ancestral y rubelle demonìa de la Polonia, l'imperscrutabil arcanicità de la morte et ei lucori de la speranzosa 'nvocazione a lu Cristo a mirabile unitade di pathos attingono. With uno lenguaggio ora 'nteso ad empiti cuspidal, ora d'acuminate trafitture brulicante, ora tutacùp (57) perento di fra le fumee d'una superficie palustre di cui cca et là fruscii s'odono minaccevoli. Mais uno lenguaggio always isguarnito et glabro, dappoiché x Penderecki nn xe quistion d'orpelli et bellurie, aut fisime o lucubrazion estetiche; e 'n el rabido rigirìo de' sientimenti ke premono vi giugnono spontanee e (58) reliquie de la tonalità, trasfigurate atque isbalordite, li fasti mortuari d'el cromatismo tardoromantico, and s'incastonano 'n uno rovinìo atonale, 'n una spezie di pulviscolo fora de lu tempe (59), donde 'l suono s'inerpica ver' la primigenia indistinzione cum lu remure (60). In manera nn impari occorre co la specifica vocalitate, attestata su aguzzi und acri diagrammi, ke precipitano quacche vota 'n el declamato, aut in el parlato ('n lengua latina und polacca), pendants di siderei filamenti virtuosistici assunti da le soliste femminili 'n un'aura d'esasperazion riottosa. E suoni orchestral et vocal battuti vegnono et tempestati ne le rapinose fuxine (61) de le xcussioni, ad iscavare 'ntente li vorticosi fori d'el Nulla, 'n ke de mannen (62) disperan ac mulinano, obbligati da li loro pari. U “Requiem polacco” di Penderecki xe di quella sorta di Conste (63) ke rifrange und iudica na sivilisasjon (64). **************************************************************************************** NOTE - (1) "suggestione", spag. (2) "specchio", sic. sec. XIII (3) "dànno", laz. (4) "accorgimenti", sec. XV (5) "musica", nl. (6) "cose", fior. arc. (7) "sono", cal. (8) "bambini", nap. (9) "rinuncia", nap. (10) "midollo", rom. (11) "sùbito" (12) "è", tosc. merid. (13) "gente, sic. sec. XIII (14) "avvinghiata", Jacopone da Todi (15) "umiliata" (16) "Dio", Bonvesin de la Riva (17) infrequente termine litterario da la lengua latina derivato ke sta x "fervida prece" (18) "eleva" (19) "affinché (20) "dissolvere" (21) "innocenza", mol. (22) "giogo", mes. (23) "inferno" (24) "rischia", nap. (25) "universo", nap. (26) "è", sal. (27) "salvezza" (28) "falcia", nap. (29) "ingordigia", nap. (30) "fantasia, fr. (31) "libertà", sec. XIII (32) "nessuno" (33) "stagione", fr. (34) "uomo", sardo (35) "cantare", cal. (36) "bocca", sic. (37) "prima di", ant. (38) "sua", corso (39) "mondo", Dante (40) "ostinazione", spag. (41) "chiese", mil. (42) "pietà", sec. XIII (43) "audacia", "ardimento" (44) "sentimento", Tasso (45) "ciò", ant. prov. (46) "ispirazioni" (47) "una", mil. (48) "grandezza, nap. (49) "gloria", sec. XIII, pop. (50) "violenza", Jacopone da Todi (51) "strazio", Dante (52) "acqua", corso (53) "così", emi. sec. XVIII (54) "ferite" (55) "è", cal. (56) "così", mol. (57) "d'improvviso", italianizzazione ardita de l'espression franzese "tout à coup", la quale la lengua latina esprimeva con "ex abrupto", la lengua inghilese con "suddenly", l'amata lengua nederlandese con "plotseling" (58) "le", nap. (59) "tempo", luc. (60) "rumore", abr. (61) "fucine", lomb. sec. XIII (62) "gli uomini", nl. (63) "arte", medionl. (64) "civiltà", norv.