"Il turco in Italia" di Rossini

"IL TURCO IN ITALIA" DI ROSSINI No marito vizzo and mucho chionzo (1). Nu cicisbeo 'nfrollito: guasi fora d'uso. Na wife a vispìssime scorribàndole extra moenia adusa. On (2) turco rubesto atque 'nsatirito, a metà spartito fra na fucusa zìngara et l'ardita madonna di kui supra. Tai li xsonaggi ke su le molli ac apriche prode partenopee 'l poeta Prosdocimo move: lu anco nu xsonaggio k'a tèsser la ghiotta trama sollàzzasi ac gaude 'n el tirar le ridarelle et piccanti fila. Macedonia, antiqua siccome 'l monno, di sensual vellicamento, Libelei (3), lieto bovarismo, coup de foudre, Galanterien, mariuoli ammicchi. Tutti 'st'ingredienti a vorticar ragunati ne l'eccelso epicureismo de la mùseca rossiniana, ke l'attolle a l'istato puro, und li sublima 'n archètipi. Voilà "Il turco in Italia", drama buffo 'n do atti di Felice Romani, ne l'anno 1814 p. Ch. n. musecato da un Gioachino Rossini a lu vèrtice de la maestrìa còmica: l'istessa k'in chillo lasso di tiempo 'ngenerava anca the + rinomate und elette "Italiana in Algeri" and "Cenerentola". Altronde, 'l Rossini còmico, a lu paro d'el Vivaldi de' concerti instromental, coàbita with on genio k'eli trasforma 'n un marchio di fàbrica, 'n uno distillato 'nfuso, always equale, 'n tutto ciò ke l'inesausta imaginativa carpisce und la penna a l'estante (4) 'n suono traduce. A lu paro di Vivaldi, 'l Rossini còmico xe fra color ke sunt tantosto reconosciuti sanza chance d'equivochi, et sèmpiri (5) confusi sunt a l'interno de l' "immota" loro produzion. U pesarese este 'l genio d'unna (6) costruzion geomètrica - guasi unna follìa de la ragione - addù (7) riservati suntu (8) regali scanni a le coppie avverse d'el monno: bij voorbeeld (9): la stronzaggine y lo gabbo (10), la ragione y lo sientimento, the spirto y la trionfa (11), 'l serio y lu spassuso, l'astrazione y lu senso, el senso comune y le bon sens, et cetera, et cetera; onne una coppia rempastata, rimodellata, di scorie y di tedio sgombra, resa a vita nova y splendidamente mendace: risucchiata 'n una danza k'è ritmo diavoloso und menadìstico, culore (12) mirabolante, sorriso marrano, mais puro (13) aristocràtica costumatezza. Nn pur l'adusata vita cotidiana and lu bailamme de' so (14) accidenti smunti atque perenni truòvano 'n el Rossini còmico la leve (15) sferza (16) ke l'adderezza (17) et rivitalizza 'n un òrdine (18) novo ac astratto, but anca e (19) decisivi problemi et crucci de l'àneme (20) spostan kon Rossini la muffata loro 'nsolubilità 'n un mystery + aimable, civile und progredito: and xciò + gremito di resplandeciente (21) tortuositade (22). De "Il turco in Italia" u plot xe, x ischietto dìcere, unna monata (23) bell'e bbona: pàrtesi da li compassionevol dì rugosi d'el marìo (24), minchionato da le birichine urgenze ormonal de la fiorente echtgenote (25), la quale, nn + paga da le stremate funzioni de l'amante (marito et amadore a tuttore, pria aut poscia, bis in idem), l'orizzonte venturo avisa (26) 'n el bel prenze sabroso (27) x cui d'adulterine r^everies ala (28) immalizzisce. Et tottus (29) approderebbe 'n on porto gaudioso se apparimento nn fesse (30) de zigeunerin (31), d'el turco già amasia (32), la quale avec + sàpide avvenevolàggini (33) s'appropria lue (34), di princisbecco lassando la màlmaritàta. A mala pena rinfrancato dè (35) 'l lagrimèvole marìo, la sponsale sorte d'er quale sé (36) en tout cas signata. Fidente 'n scàmpoli sentimentali edi (37) 'l cicisbeo, ke nn di - ignora affatto siccome "amator, quasi piscis, nequam est, nisi recens", "l'amante, siccome lu pisce, esti cattivo se nn esti fresco": giusto er plautino mònito. Li spettacolari arnesi rossinian trasfòrmano sì fatta cazzata 'n el superbo divertissement d'una partita a scacchi, le cui pedine nn + eno (38) li frali xsonaggi ne l'assoluta lor évanescence, bensì li vari 'ntrichi k'ab ovo a la veritas d'el vìvere presiedon. Sot (39) unna luxe (40) abbacinante ke minte (41) ad ignudo l'inaccessibilità ac incomprensibilità de l'uman mystery, u summo compositeur iscompone, segmenta, riannoda y lustra lu campo di iuocu (42) de l'impertèrrita kermesse sonora: la quale captiva et solve (43) chill'istesso mystery 'n un tourbillon di 'mbriachizia (44). Simile ad una ràffica di Bòrea (45) ke sràdichi et fiori et frutti da li scomparti d'un verziere et in 1 inebriante odor rimèscolili, 'l "furor musicae" di Rossini sràdica da l'humus loro natural le discare et bigie et usitate problemàtiche de l'esìstere x le miscidar ex novo in un'ideal coppa di soni donde a nu soltanto de l'avvenuti connubi li variopinti aromi sàgliono (46). Di ciò ke nn si pol capere si dea (47) gaudere, presagisce 'l fondo de l'arte rossiniana, guasi parafrasando, 'n antìcipo di centosett'anni, l'ùrtima de le sett (48) proposizioni fondamentali d'el "Tractatus logico-philosophicus" d'el 1921, scritto 'n modo squisitamente obscuro ac sibillino da lu neopositivista loico viennese Ludwig Wittgenstein vivuto tra lu 1889 et lu 1951: notoriamente 1 fra li + autorèvoli und influenti penzatori de la primiera metà d'el sèculo ventèsimo, 'n gajarda polèmica cum Bertrand Russel , vivuto tra lu 1872 et lu 1970, and Alfred North Whitehead, vivuto tra lu 1861 ac lu 1947, coautori de' "Principia mathematica" d'elv1910-1913, and utori, catun (49) x sé, d'opre decisive. Abbasterebbe chì (50) citar d'el primiero la "Introduzione a la filosofia matematica" d'el 1919, d'el secundo "La funzione de la ragione" d'el 1957: amendue li testi giovevolmente voltati 'n italiano a séo tempe (51), ancorké ancor hedenten dage (52) poco aut punto letti vuoli da li distratti ceti de la borghesìa superlaureata vuoli da l'istessi addottrinati de l'asinino Istival. "Il turco in Italia" xe disincantata sciccherìa di pensero, siccome s'edè vezudho (53) inanze (54), et virtuosismo di scrittura: ora edonìstica 'n guisa sin provocatoria, ora sfrontatamente disdegnosa d'ogne humanitas und pathos. Arte 'n 1 quintessenziata and cùpida, preziusa and còmplice, smodata and inviolàbil, ke li propri pilastri poggia su poche norme compuositive, reconducìbili ad ul (55) principio de l'iterazion, zia (56) de la cellula ideativa zia de la figura. Puramente (57) aquì (58) nn puolsi negar na tal analogìa co l'impianto og (59) la tecnica vivaldiani. ****************************************************************************************** NOTE - (1) "stupido" (2) "un", mil. (3) "amoretti", ted. (4) "istante", ant. umb. (5) "sempre", sic. (6) "una", gen. (7) "dove", luc. (8) "sono", pugl. (9) "per esempio", nl. (10) "ironìa" (11) "carne", campid. (12) "colore", nap. (13) "anche", rom. (14) "suoi", sic. (15) "sottile" (16) "frusta", Dante (17) "raddrizza", rom. (18) "ordinamento", Machiavelli (19) "i", arc. (20) "anima", mol. (21) "lucida", spag. (22) "ambiguità" (23) "coglionata (24) "marito", venez. (25) "sposa", nl. (26) "scorge" (27) "audace", spag. (28) "ella", ant. berg. (29) "tutto, lat. maccheronico (30) "facesse", arc. (31) "la zingara", nl. (32) "amante" (33) "moine" (34) "s'appropria di lui" (35) "è", tosc. pop. (36) "è" (37) "è", cal. (38) "sono", ant. patav. (39) "sotto", piem. (40) "luce", gen. (41) "mette", cal. (42) "giuoco", sic. (43) "dissolve" (44) "ebrietà" (45) "Tramontana" (46) "salgono", o "saliscono" (47) "deve" (48) "sette", mil. (49) "ciascuno", tosc. ant. (50) "qui", mil. (51) "tempo", luc. (52) "oggidì", nl. (53) "veduto", lomb. sec. XIII (54) "prima", lomb. sec. XIII (55) "il", gen. (56) "sia" (57) "anche", rom. (58) "qui", spag. (59) "e", norv.