Maria Callas

MARIA CALLAS (1923-1977) Maschiotta + ke mezzanamente adiposa, et miopissima. Affatto illepida: qual nu goffo baulotto. Anna Maria Sofia Cecilia Kalogeropoulos, alias Maria Callas, approda 'n Italy ne l'ann (1) 1947. Conta ventitré agni (2) d'etade, rinomanza nisciuna. Ala (3) già cantato ae 'n Greza (4): “Cavalleria rusticana” et “Tosca”, but nn à colà gran passioni (5) suscitato, et in el Bel Paese, a lo 'mpacciato so arrivo guasi da emigrante, edi (6) affatto 'ncognita. Gli primieri a la cognoscer estunu (7) lu basso Nicola Rossi Lemeni and el direttor d'orchesta (8) Tullio Serafin, poscia 'l maestro Francesco Siciliani. El fatidico début xe ne l'istesso ann 1947, avec “La gioconda” (9) d'Amilcare Ponchielli, da lo Serafin diretta, a l'Arena di Verona. Sa (10) soprano da lo palco scenico vede ben poco el Dirigent su lo podio, und - ne scorge et comprende gli gesti 'nterpretativi: tant'edi orba. Mais ala canta di sorte ke l'esperti et l'addetti a' lavori convenuti ne l'anfiteatro veronense l'instare presagiscon d'un alcunké d'estraordinario: propio. Serafin, in chill'ann, seco mena apo “La Fenice” di Vinegia chilla guagliona greca sì opima y inattraente, atque nn sanz'ardir je commette lu formidabil (11) ruolo wagneriano d'Isolde (12). Kon lo scialo d'una boce inaudita, la Kalogeropoulos isbalordisce palchi and parterre. Et nasce ex novo stavolta la + meglio cantatrice dramatica d'el Novecento: tosto ditta “a divina”. De l'interpretazion vocale la historia da lei esti rivoluzionata. And ala a mito assurge. E' triati lirichi di tutt'el munne (13) le faghn (14) ponti d'oro. Devien la sovrana 'ssoluta de la “Scala” di Mediolanum da la suarè d'el dì 12 d'abbrile (15) d'el 1950: ne li panni d'Aida. X oltre 'no decennio 'l tempio lirico meneghin ne riman affatato. In sia (16) funzione concepiti sugnu (17) e' cartelloni, 'nvitat'i direttor d'orchesta, esclusi colleghi y colleghe pur esimi but a lei 'nvisi; ne la lombarda polis organizzate feste und imbandite sfolgoranti cicalate estunu. Callas - Tebaldi: titanica rivalitade (18). Well, la Callas, diffinita “la tigre”, contrapposta a l'"agnolo" tebaldiano. L'una este na mente artigliata; l'antra, n'intelligenzia femminina. Attarantata (19), nevrotica en (20) selenica, la prima; temperata, savia, aprica, la seconda. La greca d'el corpo so ciccioso farrà (21) no chiuovo (22), et se ne dirà pone (23); l'italiana si resterà carezzevol forma d'equilibrati volumi. La Callas, caviaro; la Tebaldi, meringue (24). Da ke munne est munnne, a ki + sconfìnfera el primo, a ki + la secunda, ça va sans dire. La Callas, naturale (25) ferreo quale 'no Bismarck in gonnella, tempra d'artista ac istudiosa tignosa (26), and aggressiva quanto Era (27), a lo diuturno limìo d'el propio instromento dedita, fin superbiosa 'n la consecuzione (28) d'er propio ideal poetico et di tecnica. Ghiribizzosa 'n società, 've coltiva serque d'adoratori, magnanimi di sperticati encomi and panegirici, sed inseme fronteggia pattuglie d'asperrimi enemichi, anca di razza critica, ke ci fonno xvenir, aut di xsona recano, tossiche stilettate ac censure maliziose. Jamais “bela” (29), la voxia (30) de la Callas esti ne l'agni d'oro corrusca, possente di plurimi registri espressivi: a tre ottave giuppersù estesa. In chel (31) periodo edda 'n sé somma lu sopran leggiero, lirico en dramatico, en el so repertorio da l'utori (32) classichi a li romantichi, a li veristi dilaga. Idda 'ncarna la Rosina de “Il barbiere di Siviglia” rossinian und la Brunilde de lu “Ring” wagneriano, “Anna Bolena” et “Fedora”, “Lucia di Lammermoor” atque “Turandot”. D'el clamoroso eclettismo the insidie sunt neutralizzate vuoli da lu cromatismo psicologico de la su' arte, vuoli da li funambolismi d'una tecnica ke neutralizza et discioglie cun (33) scientifico rigor l'innumere arduità de li stili diversi: quanno nn antitetichi. A Callas “costruisce” la propia vosa (34), la cesella, la forgia ad una determinazion d'acciaro, l'assoggetta a le ragioni + profunne de li contenuti lirici en dramatici. Riplasma li xsonaggi, li pastura d'una nicissitai (35) scenica, ne attreccia o gesto a lu canto, o motto a lo suon. Amis (36) le xe Luchino Visconti, 'n el mistiere d'attrice, ne l'incanti de la res ficta. Da Giulini a Kleiber, da Karajan a Bernstein, da Gavazzeni a Mitropoulos: una rivista di direttori a lu vertice de' valori 'nterpretativi la sprona und conduce a l'ultime sottilità de l'espression: a sa voluptas terribbile ke, x prima, sa voggia (37) possiede und emana di tra tutti li musichi stormenti (38). With l'accendersi de l'estri sui ela porta 'n auge melodrami 'nsueti, ke soltanto musicologhi und critichi di schiena cognoscean; face de la “Medea”, capolavoro cherubiniano, on (39) incontro basilar de la musica coltura novecentesca; reinventa “Norma”, “La vestale” y “La sonnambula”. Xe passionata, tragediosa, sparita (40); imparadisata aut luciferesca; agnolo aut virago; sintesi di belcanto et dramaticità; anema febbricitante en coribantica, sed pure, 've dimandi 'l caso, a le penombre ascose de l'elegìa 'nchina. Sa “Traviata” sia ene (41) nu riprezzo (42); et, x longa pezza, di Violetta doppo la Callas er pubbrico (43) ascoltarne nn à volsuto; en l'ideal paraone (44), ancorké iniquo oimai, dura a tutt'oggi 'n taluni triati. Nu quintal pesava de kunstenares (45) greca, en sconcertava l'altrui vista et mal vi s'acconciavan l'adombrate eroine. La Callas si determina a na cura dimagrante: 'n uno brieve lasso di tempu (46) xde dertig (47) chilogrammi: and anca +. La metamorfosi esti daddovero maliarda. Cun l'usitata caparbiaggine, cca fors'anco azzardosa, la pristina palloccona 'n une silhouette metamòrfosasi. Di fomme (48) + bele di lei ce n'edè a josa, but una Callas sì vaga s'edera never veduta. Maggiorano the capricci en the ghiribizzi de la diva, li scandoli, le brusqueries de' modi sua: la vita fàcesi + scelta, le blandizie de la mondanità + pressanti. Di lei s'invaghisce tout à fait (49) l'armator argolico (50) Aristoteles Onassis: creso a l'uopo galantissimo en prence de la jet-society. C'est l'amour-fou d'er seculo ventesimo, s'opina da la stampa rosa, k'ossede (51) l'ardente coppia su l'insula di Skorpios and la seguita (52) su lo yacht “Cristina” cun poco aut punto fair-play: 'n el decorrer epicureggiante di que' leggiadretti jorna (53): di sciampagna and salmastre spume aspersi: 'n lu stellato cavalcar de le combuste nocti carnal. X Aristoteles, Maria abandonato ave l'ottimo Giovanni Battista Meneghini, l'industrial k'ava abandonato sa propria 'ndustria x istar propinquo a lu sopran fin da 'l so avvento 'n Italy, et l'ava facto anco 'n funzione di pate (54) y manager. Onassis abandonerà Maria x impalmar un'antra diva, madame Jackie, cattiva (55) di Kennedy: ac x la Maria chist'altro abandono fie (56) no stricotto (57) a 'l corazòn (58) da ke nn + si riavrà. La disavventurata isperienza d'amour de la cantatrice faci (59) pendant with la succintezza (60) d'el fulgore vocal: a pena tien (61) agni: l'agni Cinquanta. Poscia l'apparizioni sur e' palchi scenici de' tiatri prendono a sé diradar; la veuce (62), forsi troppo faticata, sgualcìscesi und incrina and, se mai, - rappresentazioni operistiche ke recitals, brievi saggi de la trascorsa und uraganesca valentìa. Sa Callas nn xe + 'nnamorata di niuno. Ala risiede 'n Paris, ne la magion d'Avenue Georges Mandel n. 36 (63). Nu canillo (64), une fida bonne à tout faire (65), on libro d'orazioni sur la table de nuit, sotto la veilleuse. Une madame guasi 'navvicinabile, ol (66) guardo di tristezze fasciato, macero 'l core, lo stillicidio de la clepsidra, et l'assarto de l'immisericorde turba de le rimembranze ke le desolano li iuorni (67). Le tempeste de' dissolti agni, el grito (68) de la belva sunto, x acussì diri (69), accomodatisi 'n un'ingrata taciturnità, quale ad on decente 'mbrunir d'el viver s'impone. But la Callas à soltanto cinquantatré agni, et ete (70) bedda + ke mai, leggendaria et dilicata. Terrà qlche (71) vana conferenza 'n America su la vocalità; si cimenterà 'n ona vana regìa lirica a lu Teatro Regio di Julia Augusta Taurinorum (72): interpreterà eziandio 'no film di Pier Paolo Pasolini (73), su lu qual, melanconiosamente, on ultimo barbaglio d'amoroso affetto riverserà. A pena cinquantatré agni, et ala s'invola: siccome macera.... Sunu (74) le ceneri sur e' fondali d'el Mar Egeo dissipate (75). ******************************************************************************************** NOTE - (1) "anno", piem. (2) "anni", ant. lomb. (3) "ella", ant. berg. (4) "Grecia", arc. (5) "entusiasmi", nap. (6) "è", cal. (7) "sono", cal. (8) "orchestra", nap. (9) grosso et grasso melodramma, mosso da fosche tinte, ke preannunzia li tempestosi atque smodati accenti veristi (10) "la", sardo (11) "tremendo" (12) chilla d'Isolde xe la + essaltante et magnifica parte donnesca ne la seculare historia d'el melodrama (13) "mondo", mol. et pugl. (14) "fanno", par. (15) "aprile", nap. (16) "sua", cas. (17) "sono", cal. et sic. (18) siccome, verbigrazia, li pedalatori Fausto Coppi et Gino Bartali (19) "assai irrequieta" (20) "e", nl. (21) "farà", sec. XIII (22) "chiodo", nap. (23) "dopo", arc. (24) "meringa", fr. (25) "carattere" (26) "testarda", dial. (27) Era era la massima divinità femminil de l'Olimpo: a Crono figlia, sòra et mugliera a Zeus, el quale, disleale com'edera, gliene facette di cotte et di crude, atque anca di lesse, quanto a cocuages avec qual si sìasi femmena - iddìa, ninfa, mezza donna aut donna intiera ke si fusse – sikké xe affatto natural ke l'Era ad un certo punto, aureolata nn + di rosati nembi mais di carminie corna, escisse da' gangheri et s'incagnasse assaje, et lue, 'l fellonesco fottitor, lu disfrenato ginolatra, n'ava alquanto timor, sendo ke nn volea pérderla: in fonno 'n fonno l'amava: Era era na brava donna. Anco l'accorta religion d'el populo quirite credette 'n la numinosa coppia fraterno-coniugal: in Era, ke nomò Giunone, et in Zeus, ke nomò Giove (28) "conseguimento" (29) "bella", It. sett. (30) "voce", ant. gen. (31) "quel", trev. (32) "autori", rom. (33) "con", sardo et romag. (34) "voce", romag. (35) "necessità", agri. (36) "amico", piem. (37) "voce", tosc. (38) "strumenti", tosc. (39) "un", mil. (40) "disperata", Jacopone da Todi (41) "è" , umb. sec. XIII (42) "brivido", "Morgante" (43) "il pubblico", rom. (44) "paragone" (45) "artista", nl. (46) "tempo", sardo (47) "trenta", nl. (48) "donne", piem. (49) "addirittura", fr. (50) "greco" (51) "assedia" (52) "insegue", fior. sec. XIII (53) "giorni", sic. (54) "padre", Jacopone da Todi (55) "vedova" (56) "sarà" (57) "stretta", emi. (58) "cuore", spag. (59) "fà", cal. (60) "brevità" (61) "dieci", nl. (62) "voce", abr. (63) a lo secundo piano (64) "cagnolino", nap. (65) "cameriera fissa" (66) "il", berg. (67) dicea l'esquisito Pierre Louys: “Que' ricordi ke, x l'eccessiva lor dolcezza, s'inaspriscono poco a poco: fino a lo punto di doventare 'ntollerabili” (68) "urlo", spag. (69) "dire", sic. (70) "è", lec. (71) "qualche", scrit. giov. sint. (72) "Torino" (73) "Medea", na pellicola nn felice d'er gran cineasta, k'a l'historia de la cinematografia passerà cum opre quali "Mamma Roma", "La ricotta", "Accattone" et, sovr'a tutte, "Il Vangelo secondo Matteo", opus summum creato 'n el 1964 (74) "sono", cal. (75) "disperse", latin.