"Macbeth" di Giuseppe Verdi

"MACBETH" DI VERDI Compuosto ne l'anno 1847 da lu ventitreenne Giuseppe Verdi avec ol (1) meschin libretto di Francesco Maria Piave, et in iscena a lu Tiatro a la Pergola di Sciorenza (2) miso sotto la direzion orchestrale de l'istesso musicus, “Macbeth” fue ne l'anno 1855 'n San Pietroburgo riproposto cn (3) ol peregrino titolo di "Sivardo il Sassone". A provvidenzial rifacimento sottoposto, er melodrama k'a l'utore (4) costò travagli et ispericolati sperimentalismi riaparve 'n het jaar (5)1865 int'o Théatre Lyrique de Paris. Opra menore 'n fra le verdiane, “Macbeth”, k'à nevertheless (6) ne la secunda metà dl (7) saeculo ventesimo registrato na revalorisation critica 'n appresso a la “Verdi-Renaissence” et une considérable, ou mieux excessive, fortuna scenica 'n vertù d'interpreti quai, a tacer d'altri, Claudio Abbado, Riccardo Muti ac Maria Callas. “Macbeth” is (8) combinato di poesia et platitude (9): di prosperevoli anelanze et caperitommule (10) 'e primm'acchitto ne le bischerate. Nn adempiuto esito, and le molte fiate grossièr, dl giovene composer emiliano 'n el pleno tumultuar de li scarmigliati "anni di galera". O quale s'accalda a lu rendez-vous avec u venerato Shakespeare (11), arditamente traslocato a l'uo' (12) ne le contrade et ne l'umori padani. Scrive ol maestro a lu proposito: “E' un poeta di mia predilezione, che ho avuto tra le mani dalla mia prima gioventù e che leggo e rileggo continuamente” (13). Dilaga su la nodosa partitura dl “Macbeth”, in chissu tetatè (14) immediato and primitivo dl Verdi cn e' divino vate, na tosta and contadinesca goffezza d'accenti, na disperaggine arzente (15) and iconoclastica, ina (16) febrilità da cavallo (17). Si sente, dl Verdi, o core da le fibre d'acciaro rimbombar corrusco sotto la sferza d'èmpiti campagnuoli. Mira ivi 'l maestro a lassa' da banda li tradizional ischemi melodramatici, 'ncardinati sur elementari contrasti d'indoli et passioni, x s'avventurar, a proprio risico and xìculo, ac cn scrittura irritata y scorticata, ne l'abissi estremi di do conscienze: l'allampanata coppia criminal di Macbeth and madame: eli dilombat'omuncolo, lie (18) losca negromante. Conscienze ribollenti di malsanìa, ac da orrorosi friggii (19) xcorse. Anela eziandio the orkest (20) a dismetter la goffa barbaricità de la tavolozza en blanc et noir, ne l'arruffati cimenti anteriori adoprata, x volversi a + pensose screziature di squarci emotivi. Ol canto s'affranca da arie atque cabalette di manera, onde sciorsi 'n un veemente declamato, quantonqu'inospito et approssimativo. Sed the motivi de la tragedia shakespeariana, li fulcri sua, o siano l'ambizione a lu potere, la cupiditate dl reame, la corruttela k'infetta and lorda de l'anema li meandri, l'annessa 'nsania, u ommecidio (21), la scarnificazion d'er sentimento 'nzino a li scheletrici lucori d'ina voluptas alienata: tutto ciò k'in el dramaturgo freme mirifico di fra rifrazion immonde, ne l'italo et azzardoso musician si rapprende y s'insassa 'n ina scolpitura lesta und ellittica, da le tinte acri and sommarie: a tratti d'imperizia gonfie. Et e' xsonaggi dl “Macbeth” nn cchiù strisciano en (22) susultano demonieschi, siccome ne' versi originari, but istàgliansi 'n figurazioni ferrigne, 'n el mentre l'istesse torme de le scrignute streghe, 'n cabale en pravità innominabili assorte, s'acconciano cn Verdi a modular prosperosi cantamenti popular: ke de la Bassa diresti. Ir (23) conato “rivoluzionario” de l'espressività verdiana 'n el “Macbeth” infrocia (24) contra n'impasse insormontabile ne la tension ver' na réalité (25) ke nn xe punto congenial a l'auctore: ci si riferisce a lu mundo sovrannatural, a l'odor satanico k'impregna de l'arcano quille plaghe: 've le forme si scontraffanno (26) en detùrpansi 'n isconci fantasmi d'er peccao (27). Verdi nn posseva (28) tanto: the ninferno (29) de la tragedia scespiriana is da elo depotenziato en acconciato a faccenne immanenti atque dimestiche: a sustanzia d'istintiva famigliarità, libera "da complicazioni metafisiche e da vuoti astrattismi", x adoprar li motti giusti di Massimo Mila. ******************************************************************************************* NOTE - (1) "il", berg. (2) "Firenze" (3) "con", scrit. giov. sint. (4) "autore", rom. (5) "l'anno", nl. (6) "tuttavia", ing. (7) "del", v. nota 3 (8) "è", nl. (9) "insulsaggine", fr. (10) "cadute", nap. (11) ne la schietta et spicciativa grafica d'el cigno di Busseto, lu cognome d'el venerato dramaturgo inghilese sorte anco ne le forme di "Shaspeare et "Shacpeare" (12) "uopo" (13) il melodramaturgo tornerà a sé volger a' testi de l'inghilese ne la tarda maturitate e cum ben antra penna et sfolgorìo d'arte: fieno li summi approdi ad "Otello" ne l'anno 1887, ed a "Falstaff" ne l'anno 1893 (14) forma italianizzata da lo franzese. Istà x vis-à-vis, pourparler, colloquio, confabulazion, et cetera (15) "ardente" (16) "una", piem. et lig. (17) homo nn sdimentichi ke chist'animal este sacro a lo barbuto et ignudo Poseidon, k'ave 'l tridente always inastato. A lo qual Deo sacri sugnu anca er toro, lu tonno und ol delfino. Sì preclaro xe iddu, et potentus, ke l'onno ritratto anco li summi fabbri Phidias ac Skopas. Oggidì, nevertheless, pochi levano le mano in preghiera x lo venerar. Et Nietzsche dito arebbe "Poseidon este morto"... Già, xe l'acerba ventura de l'Iddii: ut Fata trahunt (18) "ella" (19) da lo verbo “friggere”. Mais cca lu termine nn allude punto a l'ilarità d'el vispo friggere d'er butirro, o de l'olio, o d'er lardo, grillettanti in padella, guasi trillanti di succulenti promesse gastronomiche a' ghiotti cum la scialiva già sgocciante da la vocca dischiusa dinante li fornelli; bensì allude a lo frigger fremitante k'ingenera fremiti d'unni sorta: anco orrorosi, xlappunto. Si rammenti k'in el saeculo diecimo terzo "friggimento" 'stava x "tribolazione", et in el saeculo diecimo settimo 'stava x "frignare" (k'edè un incontro tra li verbi "friggere" e "lagnare"). Au contraire, ne la parlata cotidiana, et sanza peli 'n su la lengua, dicesi "frìggiti" a qualched1 x 'l dir "nn ne vo' + saver nulla, o bischero, ké te tu m'ha' stancato", od "arràngiati!", o "piant'la lì" (taurinense), o "fòttiti", o "mo' so' cazzi tua!" (quirite): x appalesargli 1 stizzito sentimento di rinunzia et di resa ed inseme lu fermo proposito di divaricar par conséquence la propria sorte da chilla sua: ciascheduno x la propia via: a dritta l'orator divorziante, a mancina l'ascoltatore capetuòsto 'n punto di metamorfosarsi 'n punitiva frittura. (Il quiccitato "capetuòsto" est boce de l'antiqua atque nobil lengua napolitana, and istà x "testardo", "caparbio", "tignoso", "capoccione", "intestato", "provano", "zucchettone", "capitoso", "mulesco", et cetera... La boce partenopea si pol anca assimilar, in el detto significato, ad altr'esquisiti termini vesuviani quali "cervecone", "vinciuto", "'ncucciuto", "scapace", "capaglione", "'nzalannòmmeno", "capa tosta", "capòteco", et cetera) (20) "orchestra", nl. (21) "assassinio", nap. (22) "e", nl. (23) "il", piem. (24) "cozza", "urta", "sbatte", et cetera, rom. (25) "realtà", fr. (26) more solito s'usa la forma "contraffanno", "contraffare", sanza la "s" iniziale. But la "s" iniziale compiàcesi d'adoprarla, verbigrazia, l'autorevol Angelo Maria Ripellino, ne' mirabili scritti sua et +kkemmai 'n el so capolavoro: "Praga magica": a rafforzar u travaglio, la lugubrità, l'angoscia de la citate d'el Golem: cittade "scontraffatta" da atri sortilegi, sedute spiritistiche, ricettacoli di lemuri notturnali, et intossicata da carnefici, fantocci meccanichi, figure arcimboldesche, alchimisti, congreghe di teschi und scheletri.... Mais oggidì 'l Ripellino redivivo vi truoverebbe, 'n Praha, surtanto cchiù hotel a 5 ***** et dimolti Mac Donald, et Burger King, et girandole di boutiques à la page, et ronde di suv neri siccome bacherozzi anabolizzati: ad intasar ol traffico viario: a globalizzar l'alma praghese, ahilue! (27) "peccato", lomb. sec. XIII (28) "poteva", ant. patav. (29) "inferno", tosc. pop.